金阳| 桦甸| 漯河| 抚宁| 蓝田| 仁化| 宿松| 丹巴| 唐山| 墨玉| 镇巴| 界首| 普安| 林芝县| 喜德| 新干| 射阳| 怀来| 武陵源| 伊吾| 乐东| 高安| 新巴尔虎右旗| 宜章| 武鸣| 海丰| 德昌| 略阳| 云南| 长乐| 独山子| 单县| 星子| 崇州| 鄂州| 稻城| 和静| 巴彦| 乌达| 眉山| 衢州| 扶余| 武夷山| 猇亭| 娄烦| 澧县| 五家渠| 隆尧| 驻马店| 汶川| 德钦| 澜沧| 台南市| 灵台| 华山| 和龙| 莒县| 平遥| 宁海| 建水| 鄂州| 仲巴| 饶平| 普兰| 宜兰| 芒康| 武威| 桃江| 贵德| 清流| 淮阳| 资源| 固安| 红古| 香格里拉| 湘乡| 茂港| 乐都| 富顺| 云县| 高邮| 永胜| 瑞昌| 宾阳| 信阳| 六合| 福鼎| 大埔| 皮山| 靖宇| 下陆| 确山| 西盟| 宁乡| 金寨| 开平| 常熟| 马边| 肥东| 柘城| 赤城| 沐川| 正镶白旗| 青阳| 麦积| 龙陵| 讷河| 波密| 乐山| 宁武| 永昌| 沁阳| 平远| 阿克陶| 高阳| 岳阳市| 安福| 太白| 大竹| 乡宁| 临潼| 鱼台| 乌拉特前旗| 五莲| 临沭| 无为| 河源| 甘孜| 溧阳| 临沧| 肃南| 平川| 文安| 盐城| 云霄| 鄂托克前旗| 香河| 单县| 红古| 武进| 黑水| 长安| 相城| 金塔| 灞桥| 通化县| 彰化| 高台| 苏家屯| 海阳| 围场| 岳阳县| 加查| 库伦旗| 商南| 邵武| 万年| 泸定| 凤翔| 阳春| 湄潭| 永和| 泗阳| 淳化| 平顶山| 库车| 沿滩| 沅江| 沙圪堵| 峨山| 呈贡| 曲阳| 桐城| 原平| 菏泽| 那曲| 高邑| 龙胜| 昌乐| 托里| 寿光| 武宣| 通化县| 江宁| 临漳| 西畴| 广河| 天水| 班玛| 保亭| 雁山| 泗水| 广东| 武胜| 团风| 谷城| 灵璧| 沿河| 景东| 禄劝| 惠山| 麦积| 永定| 文安| 宁蒗| 崂山| 梨树| 汉沽| 革吉| 通道| 天峨| 额敏| 涿鹿| 北海| 藤县| 济南| 八达岭| 龙泉驿| 安仁| 石楼| 宜秀| 白水| 韩城| 金堂| 怀集| 红安| 贵溪| 茌平| 白水| 山西| 江阴| 昌邑| 同仁| 乌兰| 筠连| 喀喇沁左翼| 水城| 定州| 庐山| 安龙| 辽中| 张家口| 剑川| 晴隆| 叶城| 科尔沁右翼中旗| 岱山| 剑阁| 淮滨| 凤阳| 北戴河| 富县| 桂东| 遵义县| 呼伦贝尔| 清徐| 南阳| 牟平| 织金| 若羌| 岱岳| 怀远| 陕西| 武强| 百度

科学家发现己糖激酶可能在炎症中扮演着重要角色

2019-05-19 21:43 来源:腾讯

  科学家发现己糖激酶可能在炎症中扮演着重要角色

  百度供需两端助钢材市场普涨继25日唐山、昌黎普方坯出厂价上涨后,被誉为钢铁华尔街的唐山钢铁现货交易市场26日报价显示,当日普方坯再度上涨30元/吨,部分钢坯出厂价已达到3740元/吨(现金含税)。智能驾驶是目前各大跨国车企和互联网企业大力研发和竞相进入的焦点领域,作为中国汽车工业领头羊,上汽集团也在积极探索、率先布局。

超智能健身会所配上高端实用的健身APP,是每一位健身爱好者的健身必备。丰田集团旗下负责海外投资和贸易业务的丰田通商日前以亿澳元,换取澳洲锂矿商Orocobre公司15%的股权,资金将用于扩大Orocobre位于阿根廷的碳酸锂的年产能,计划从2017年的17500吨提高143%至42500吨。

  在外界看来,大众在与美国、欧洲等国谈判、协商之后,排放门作弊丑闻对其影响似乎已逐渐消退。《中国经济周刊》2018年第11期封面

  莫达斯还在论坛上宣布启动欧盟创新理事会的电动车电池创新奖,奖励那些研制出安全且可持续电动车电池的人1000万欧元(约合1230万美元)。其中明星代言是一个非常好的方式,让大家能够记住、知道目的地并引起兴趣,这是我们的出发点。

境外所得税收抵免是一种消除国际重复征税的方法,能够有效降低我国走出去企业的税负。

  随后,北青报记者来到负责管理停车场的北京新奥伟业停车管理有限公司进行询问。

  目前,该交易尚需通过中国监管机构审批。翻阅金杯汽车数年财报不难发现,每当公司濒临退市,就会收到政府数额不等的补贴款项,从而保证微弱盈利,免于退市。

  2017年上汽新能源和互联网等自主创新产品销量实现迅猛增长,销售数字的强力攀升,背后是上汽在新四化方面的大力布局,以及自主技术的强大支撑。

  根据公开资料显示,2010年沃尔沃的销量仅为3万辆,到2017年的万辆,5年的复合增长率约为20%。具体来说,实施国家军民两用技术交易中心、军民融合大型仪器资源共享平台市场化改造,支持国防科技重点实验室、军工试验设施、大型科研仪器等向市场主体开放,打造共通共用、共建共享的军民融合示范平台。

  特别是从企业最关心的融资问题入手,在全省率先开展专利权质押贷款,设立风险补偿资金,引导企业把知识、技术这样的无形资产变为发展需要的资金流。

  百度近年来,合肥城区人口增加较快。

  对于整车销售超过693万辆、同比增长%的上汽集团而言,2017年最大的亮点就是乘用车自主品牌荣威和名爵的高速增长。据悉,这波上涨与近日数个钢铁生产重地发布的消息有较大关联。

  百度 百度 百度

  科学家发现己糖激酶可能在炎症中扮演着重要角色

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

科学家发现己糖激酶可能在炎症中扮演着重要角色

2019-05-19 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

百度 2017年惠州与香港进出口总额为亿元,占全市进出口总额的%。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

技术支持:赢天下导航